3月19日,省城百余名大學(xué)生加盟本報(bào)與山東省人民政府外事辦公室翻譯中心、山東省翻譯協(xié)會(huì)、山東省標(biāo)準(zhǔn)館和濟(jì)南市12345市民服務(wù)熱線聯(lián)動(dòng),共同組織的“公共標(biāo)志雙語(yǔ)糾錯(cuò)行動(dòng)”。昨天,十余名剛剛經(jīng)過培訓(xùn)的“城市雙語(yǔ)環(huán)境衛(wèi)士”來(lái)到泉城廣場(chǎng),短短一個(gè)多小時(shí)就發(fā)現(xiàn)了不少錯(cuò)誤,有一些甚至十分可笑。文/圖 記者 梁賡
戶外廣告翻譯鬧出笑話
“一十”就是“one ten”?
昨天上午十點(diǎn)半,記者與10余名濟(jì)南市“城市雙語(yǔ)環(huán)境衛(wèi)士”來(lái)到省城“大客廳”泉城廣場(chǎng),剛走到濼文路北口,志愿者韓楊就發(fā)現(xiàn)濼文路路牌上的戶外廣告有錯(cuò)誤。
記者看到,這里路口處有一個(gè)非常顯眼的戶外廣告牌,上面的廣告詞是“共贏壹十載”,用英語(yǔ)標(biāo)示著“Together,win one ten years”(如圖②)。“這是個(gè)很明顯的錯(cuò)誤啊,稍微懂點(diǎn)英語(yǔ)的都會(huì)覺得挺好笑的”,韓楊忍不住笑出聲來(lái),“這一看就是逐個(gè)字把英文套上去的,一點(diǎn)不符合語(yǔ)法,‘一十載’不就是‘ten years’么,難道‘二十載’還翻譯成‘two ten years’?”
一個(gè)指示牌就有倆錯(cuò)誤
“黑虎泉”咋還“背對(duì)人”
在泉城廣場(chǎng)北側(cè)的黑西路上,大家發(fā)現(xiàn)就連交通指示牌上都有錯(cuò)誤,還特別“雷人”。上午十一點(diǎn)多,志愿者朱潔茵就被黑西路西段南側(cè)的交通指示牌嚇了一跳,“這個(gè)交通指示牌上怎么全是漢語(yǔ)拼音啊,培訓(xùn)的時(shí)候不是講過,現(xiàn)在道路名牌用漢語(yǔ)拼音,交通指示牌是用英文翻譯么?”記者注意到,此處交通指示牌上,“舜井街”、“黑西路”等確實(shí)全是用漢語(yǔ)拼音標(biāo)示的,而泉城廣場(chǎng)南側(cè)的濼源大街上,交通指示牌的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)早換成了英文翻譯。
“你們看,這里不光用了拼音,還是錯(cuò)誤的呢!”朱潔茵突然說(shuō)道,大家定睛一看,該指示牌中“黑虎泉”中“黑”字下面的拼音竟然都印錯(cuò)誤了,“背朝外”反著印刷在上面,根本看不出寫的是什么(如圖①)。
這家餐廳標(biāo)識(shí)挺“洋”
三餐介紹采用“英法結(jié)合”
同樣是在泉城廣場(chǎng)附近,一家休閑餐廳下面的雙語(yǔ)介紹也吸引了志愿者的注意。這家餐館下面寫著“早餐”、“午餐”和“晚餐”幾個(gè)漢字,底下的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)分別是“breakfast”、“lunch”和“d ner”。
志愿者的視線集中在了“d ner”這個(gè)單詞,“這是英語(yǔ)中的‘晚餐’么,不應(yīng)該是‘dinner’么?”志愿者小李說(shuō)道。旁邊的小韓則提醒道:“這是一個(gè)法語(yǔ)單詞啊,和英語(yǔ)的單詞很像而已。你說(shuō)這個(gè)餐廳還挺‘洋火’,采用‘英法結(jié)合’的方式,讓人困惑。”
今后,您在旅游景點(diǎn)、道路街巷等公共場(chǎng)所,遇到雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)不正確,或是值得商榷的情況,都可以撥打本報(bào)熱線88197600、市民服務(wù)熱線12345告訴我們。我們將會(huì)把您反映的問題轉(zhuǎn)交省翻譯協(xié)會(huì)和省標(biāo)準(zhǔn)化研究院,讓咱們省內(nèi)專業(yè)的專家為您分析解答,并設(shè)法轉(zhuǎn)交相關(guān)部門和單位。而對(duì)于那些市民反映較多的錯(cuò)誤,我們將通過12345轉(zhuǎn)交督辦改正,共同為改善城市細(xì)節(jié),迎接全運(yùn)會(huì)做貢獻(xiàn)。