少妇被猛烈挺进爽爽A片小说_亚洲一区A∨无码少妇电影_精品少妇一区二区三区视频_少妇无码av无码专区级_少妇无码?V无码专区在线观看_少妇无力反抗慢慢张开双腿_人人妻熟妇中年乱子伦A

濟(jì)南領(lǐng)躍標(biāo)識制作有限公司歡迎您! 網(wǎng)站地圖

  • <tr id='lingyuebs'><strong id='lingyuebs'></strong><small id='lingyuebs'></small><button id='lingyuebs'></button><li id='lingyuebs'><noscript id='lingyuebs'><big id='lingyuebs'></big><dt id='lingyuebs'></dt></noscript></li></tr><u id='lingyuebs'></u><kbd id='lingyuebs'><kbd id='lingyuebs'></kbd></kbd>
  • 海南公共場所英文標(biāo)識語錯漏百出

    作者:admin    來源:    發(fā)布時間:2019-04-17 17:00    瀏覽量:
    12月10日,海南召開翻譯協(xié)會研討會,專家指出海南公共場所英語標(biāo)識常出現(xiàn)拼寫錯誤、語法混亂、表達(dá)不清等錯誤。例如“WATCH OUT,KNOCK HEAD”,直譯為“看著點(diǎn),敲你頭”,但“KNOCK HEAD”意思是“笨蛋”。這句英文就成了“小心,笨蛋”。
     
    “LINE OF ROAD SAFETY THE HUI XINGFU FAMMILY”,“行平安路”被整成“路上安全的線”,“回幸福家”則干脆用漢語拼音“HUI XING FU”和英語單詞“FAMILY”來生硬替代,看了讓人滿頭霧水不知所云。
     
    某辦稅大廳的“大廳”翻譯成saloon,在英文里,saloon準(zhǔn)確的意思是聚會或者喝酒的地方。
     
    人民網(wǎng)海南視窗12月11日電 10日上午在瓊海召開的海南省翻譯協(xié)會研討會上,海南軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語與旅游系主任尚志強(qiáng)教授和劉士祥教授合作的,關(guān)于規(guī)范海南公共場所漢英標(biāo)識語的論文引起與會專家的強(qiáng)烈共鳴。專家們指出,海南公共場所漢語英文特別是英語標(biāo)識出現(xiàn)嚴(yán)重錯漏現(xiàn)象到處可見,已經(jīng)到了“觸目驚心”的地步。公共場所漢英標(biāo)識語特別是英語標(biāo)識拼寫錯誤、語法混亂、表達(dá)不清、亂譯、硬譯、中式英語等問題層出不窮,給外國游客帶來諸多不便,有的甚至鬧出笑話。
     
    “小心碰頭”成“當(dāng)心笨蛋”
     
    在海南某著名景點(diǎn),竟然出現(xiàn)這樣的英文來表達(dá)漢語“小心碰頭”:“WATCH OUT,KNOCK HEAD”,這句話直接字面意思仿佛是“看著點(diǎn),敲你頭”,但“KNOCK HEAD”是一句英語俚語,意思是“笨蛋”。這句英文就成了“小心,笨蛋”。這樣因?yàn)橛⒄Z翻譯不準(zhǔn)確造成的誤解誤會在海南各旅游景點(diǎn)和公共場所隨處可見。
     
    海南軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院旅游英語系尚志強(qiáng)主任告訴記者,他在瓊海市區(qū)簡單一轉(zhuǎn),就隨手拍攝到很多錯漏的英語標(biāo)識。其中一句告誡市民文明開車的公示語“行平安路回幸福家”被這樣翻譯了一下:“LINE OF ROAD SAFETY THE HUI XINGFU FAMMILY”,“行平安路”被整成“路上安全的線”,“回幸福家”則干脆用漢語拼音“HUI XING FU”和英語單詞“FAMILY”來生硬替代,看了讓人滿頭霧水不知所云。
     
    “類似的英語標(biāo)識錯漏還有很多,有的生硬胡亂翻譯,有的翻譯雖然正確卻丟掉個別字母,成為殘缺英文,作為一位英語翻譯工作者,我為海南感到痛心。我真誠希望政府部門把這個問題高度重視起來,從翻譯、標(biāo)識牌的制作、翻譯語言的審核監(jiān)督從頭到尾嚴(yán)格把關(guān),再不能讓人家笑話我們啦。”尚志強(qiáng)說。
     
    海南省翻譯協(xié)會馮源會長則指出,標(biāo)識語翻譯出現(xiàn)錯誤看似一個簡單問題,實(shí)際牽涉到方方面面。比如誰翻譯的,一旦被指出錯誤,自己面子上過不去不說,還會被追究責(zé)任。所以很多人得過且過,穿“皇帝的新衣”,知道翻譯錯了也裝糊涂。
     
    從學(xué)術(shù)角度把標(biāo)識語翻譯重視起來
     
    據(jù)介紹,海南標(biāo)識語相關(guān)問題的研究,起步稍晚,始于2007年,吳叔尉、胡曉的《公示語漢英翻譯策略探索》,發(fā)表于《高等教育與學(xué)術(shù)研究》第6期。2007年起,共5篇文章,其中2010年3篇,研究問題如下:??谂c新加坡標(biāo)識語異同的啟示、功能目的論視野下海南交通標(biāo)識語翻譯研究、海南特色菜肴標(biāo)識語英譯、海南高校校園標(biāo)識語漢英翻譯。
     
    “海南漢英標(biāo)識語研究范圍有待于進(jìn)一步拓寬,如海南旅游景點(diǎn)、酒店餐飲、交通運(yùn)輸、環(huán)境保護(hù)、免稅店等購物場所、銀行郵局、宣傳標(biāo)語、醫(yī)藥衛(wèi)生等。海南漢英標(biāo)識語研究的系統(tǒng)性有待進(jìn)一步加強(qiáng)。借鑒國內(nèi)外標(biāo)識語翻譯方法,創(chuàng)新思維,有待加強(qiáng)對海南公共場所漢英標(biāo)識語翻譯策略、應(yīng)用英語翻譯理論與專業(yè)建設(shè)、政府如何監(jiān)管等方面系統(tǒng)研究。”海南軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院教授劉士祥這樣在論文里說。

    相關(guān)新聞推薦

    Copyright ? 2022 濟(jì)南領(lǐng)躍標(biāo)識制作有限公司 版權(quán)所有  魯ICP備16022409號
    威远县| 紫云| 聊城市| 镇平县| 化隆| 承德市| 亳州市| 深水埗区| 霞浦县| 苍溪县| 辽阳县| 义乌市| 台湾省| 汝阳县| 昆山市| 平定县| 岫岩| 巴南区| 民县| 正安县| 岱山县| 韩城市| 辽阳县| 枣强县| 印江| 明星| 会同县| 新民市| 武胜县| 绥中县| 庄河市| 甘泉县| 无棣县| 容城县| 连平县| 维西| 石河子市| 罗定市| 白河县| 饶阳县| 万安县|