本報訊】 “highweyorgnaiztion municapl”這些根本不存在的英語單詞,赫赫然寫在深圳街頭、路邊和一些公共場所的某些標(biāo)牌上。如此低級的拼寫錯誤,著實讓深圳城市形象大打折扣。公共場所英語標(biāo)識出錯是一個老生常談的問題。眼看著大運(yùn)會一天天臨近,近來很多讀者向本報反映,公共場所和道路上的錯誤標(biāo)牌依然“堂而皇之”掛在那里。
這兩天,本報記者經(jīng)過一番調(diào)查發(fā)現(xiàn),本報曾多次報道并呼吁整改的街頭英文標(biāo)識錯誤沒有得到足夠重視,與此同時還有很多新的錯誤層出不窮。為何媒體屢次曝光,但有關(guān)單位仍然是知錯“懶”改?
“Nanping Highwey”“wey”應(yīng)為“way”。
老錯誤依然如故
本報去年10月份曾報道過的廣深高速出現(xiàn)離譜的錯誤,將“南坪快速”英文寫成了“Nanping Highwey”,一個為常見的英文單詞“way”居然寫成“wey”。昨天記者發(fā)現(xiàn),如今這錯誤標(biāo)識還是掛在那里。即使媒體曝光,有關(guān)方面置若罔聞,錯誤依然如故。
同樣在該高速路上,記者又去尋找本報曾報道過的同樂檢查站英文翻譯,只見高速路上方懸掛的指示牌依然是不規(guī)范的“Inspection STA”。英文Inspection的字面意思是“檢查”,但通常指的是用儀器、設(shè)備進(jìn)行的檢查,而不是對旅客身份的邊防核查,準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)是“Checkpoint”。這個也沒改!
香梅路附近“景田沃爾瑪”的公交車站臺上,沃爾瑪?shù)挠⑽臉?biāo)識寫成“Wo Er Ma”,應(yīng)為“Wal-Mart”。
記者調(diào)查中發(fā)現(xiàn),深圳城市交通標(biāo)識英譯缺乏一致性是為明顯的一個問題。在主干道標(biāo)識上中英標(biāo)識雙語對照,通常較為規(guī)范。而在次干道,交通標(biāo)識牌上則往往拼音、英文交織混用,同一條路名可能與主干道的標(biāo)識不同。
例如:在市兒童醫(yī)院路段,記者發(fā)現(xiàn),“益田路”路牌的中文下方,以中文拼音“Yitian Lu.”進(jìn)行注明。而在其距離不遠(yuǎn)處主干道上的指示牌上,該路段的標(biāo)識就是“Yitian Rd.”,這樣的錯誤幾乎隨處可見,本報在去年報道中所提及的景田路段,就有“景田南路”“Jingtiannan Lu.”、景田東路“Jingtian Rd.E.”和景田南三街“Jingtiannan 3 jie”的不同標(biāo)識同時“和平共處”,至今也沒有改觀。
“Municapl Organization Refectory”中的“Municapl”應(yīng)當(dāng)為“municipal”。
新錯漏又添多處
記者在市民中心B區(qū)地下一層看到一塊長長的指示牌,標(biāo)注了眾多公共場所的英文名稱。去年10月,本報曾報道過這一處指示牌的英文錯漏問題,雖然原先的兩處錯誤已經(jīng)更改,但因增加了一些內(nèi)容,竟然又出現(xiàn)了好幾處新的錯誤。
在這塊牌子上,將“機(jī)關(guān)食堂”標(biāo)注為“Orgnaiztion Dining Hall(組織食堂)”,其中“Orgnaiztion”拼寫錯誤,正確的應(yīng)為“organization”而就在機(jī)關(guān)食堂門口上方高高懸掛的標(biāo)識翻成“Municapl Organization Refectory(市級組織食堂)” “Organization”是拼對了,但“Municapl”拼錯了,應(yīng)當(dāng)為“municipal”。 面對這么明顯的錯誤,每天進(jìn)出食堂的人們真不知作何想。再者說,即使沒有拼寫錯誤,機(jī)關(guān)食堂的上述譯法也過于生搬硬套,讓人覺得莫名其妙,很多老外建議不如直接翻成“dining hall”,這樣意思更清晰。
此外,一些標(biāo)識中的內(nèi)容明明有約定俗成的英文名稱,卻也用漢語拼音來替代,例如在福田區(qū)香梅路附近“景田沃爾瑪”的公交車站臺上,沃爾瑪?shù)挠⑽?ldquo;Wal-Mart”幾乎是眾人皆知的而站臺上的標(biāo)識卻用“Wo Er Ma”。 同樣的,香蜜湖派出所香蜜社區(qū)警務(wù)室的標(biāo)牌上,派出所的英文標(biāo)識并不是“police station”,而是用漢語拼音“paichusuo”來代替,難以想象老外能把這么復(fù)雜的拼音字母看明白。
監(jiān)管尚為“真空”
深圳路牌英語標(biāo)識的出錯率為何這么高?記者調(diào)查了解到,首先,英文標(biāo)牌的出臺,一般不需要經(jīng)過主管單位的審批,同時,有權(quán)在街面設(shè)置路名的部門很多:規(guī)劃部門可以設(shè)置路牌;交警部門可設(shè)置交通指示牌包括路名;城管部門在修建城市道路時,有權(quán)設(shè)置路牌;交通部門在高速公路、人行天橋等的指示牌上,也涉及路名;地鐵公司在地鐵出入口上,也設(shè)置了路牌、站牌。此外,有些區(qū)、街道辦事處為了方便,也豎起了路名指示牌。由于涉及的部門多,各行其是,缺乏統(tǒng)一管理,因此標(biāo)牌的使用帶有很大的隨意性,正確性更是難以保證。
目前,對提出翻譯要求的相關(guān)單位,市外事辦及市翻譯協(xié)會予以幫助提供標(biāo)準(zhǔn)譯法,但這些單位不具有英文標(biāo)牌審批和管理的權(quán)力,所以缺乏一個權(quán)威部門來協(xié)調(diào),監(jiān)管尚為“真空”。
此外,在施工、操作時,缺乏責(zé)任心,粗心大意,或者沒有事后檢查校正,也會導(dǎo)致出錯。如有的英語單詞“缺胳膊少腿”或者字母之間順序出錯,漏拼字母等等,都是工作人員在制作、操作過程中,沒有現(xiàn)場監(jiān)督,或者在路牌豎立之前,沒有進(jìn)行糾偏校正。如記者看到的機(jī)關(guān)食堂“orgnaiztion”、“municapl”和文具店“stationer”中的拼寫錯誤,大都屬于這種情況。