福州鼓屏路上的“豪華”公廁,英文標(biāo)志也是“Public Toilet”
隨著世博環(huán)保公廁在福州街頭亮相,市民找公廁方便了。但不少有網(wǎng)友挑刺,福州街頭的公廁英文標(biāo)志并不規(guī)范,很多是中式英文。
記者調(diào)查發(fā)現(xiàn),不僅是公廁英文標(biāo)志不規(guī)范,其他一些公共場所的英文標(biāo)志也有不規(guī)范的情況。對此,相關(guān)專家呼吁,政府部門應(yīng)該介入規(guī)范公共場所英文標(biāo)志。
榕城公廁英文標(biāo)志不一
這幾日,有不少網(wǎng)友在網(wǎng)上發(fā)帖稱,目前福州不少公廁英文標(biāo)志并不規(guī)范,一些豪華公廁也存在同樣的錯誤,將公共廁所翻譯成Public Toilet。“此謬大矣,公共廁所英文名,只Toilet就足矣!”網(wǎng)友說。
昨日,記者隨機查看了福州市的多個公共廁所,發(fā)現(xiàn)公共廁所的英文標(biāo)志確實存在不同的版本。大多數(shù)公廁的英文標(biāo)志為“PublicToilet”,也有譯成Toilet、Public Toilets的,一些老舊的公共廁所則保留著WC的英文縮寫。
在華屏路口,藍底白字的公廁指示牌顯示“Public Toilet”,而在其所指的環(huán)保公廁上,英文標(biāo)志為“Toilet”。這種指路牌與公廁英文標(biāo)志不一的現(xiàn)象普遍存在。
有分性別的公廁內(nèi)部,男女廁標(biāo)志牌譯文亦不一,除了大部分的譯為“male”和“female”,也有“man”和“woman”以及“gentleman”和“lady” 等。
環(huán)衛(wèi)處稱按標(biāo)準(zhǔn)翻譯 省協(xié)會專家質(zhì)疑
福州市環(huán)衛(wèi)處處長陳基接受記者采訪時表示,目前福州市公共廁所所采用的標(biāo)志嚴(yán)格參照了國家部委新行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
至于福州街頭公共廁所的標(biāo)志五花八門,出現(xiàn)同一個公廁存在兩種英文譯法,陳基分析了三個原因:一是,一些公廁是以前投入使用的,當(dāng)時沒有規(guī)定公廁標(biāo)志要統(tǒng)一;二是,公共廁所的施工建設(shè)方根據(jù)自己的想法,自行設(shè)計或到商店購買公廁標(biāo)志;三是,廠家提供的公廁設(shè)備上本身就帶有這些英文標(biāo)志。
陳基告訴記者,新建的環(huán)保移動公廁都由上海生產(chǎn),英文標(biāo)志“Toilet”為自帶。福州環(huán)衛(wèi)處正對全市公廁的標(biāo)志進行規(guī)范,將一律采用住建部頒布的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。目前已有1000多個標(biāo)準(zhǔn)化的公廁指示牌投入使用,而原有的標(biāo)志將逐漸被更換。
不過,福建省翻譯工作者協(xié)會相關(guān)專家并不認同這一標(biāo)準(zhǔn)。
福州大學(xué)外國語學(xué)院院長、福建省翻譯協(xié)會副會長陳小慰表示,這種譯文不規(guī)范。
福建省翻譯工作者協(xié)會理事岳峰教授告訴記者:“PublicToilet”中的“Public”一詞一般可以不用,Toilet已經(jīng)表述得用很清楚了;而washroom衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)比較高,國內(nèi)并非所有衛(wèi)生間都適用該詞。
陳基回應(yīng)表示尊重學(xué)者認真治學(xué)的態(tài)度。
【馬上調(diào)查】
公共場所標(biāo)志譯文不標(biāo)準(zhǔn)普遍存在
公共場所的譯文被質(zhì)疑并非個別現(xiàn)象,西湖公園大門口的告示牌,打球被譯為Play ball(該用動名詞Playing ball);拉網(wǎng)打球的翻譯(play nallwith anet)也讓人不知所云。
福州市道路、地名的英文翻譯更是頻出笑話,福州金雞山被譯成Gold ChickenMountain。網(wǎng)友bsdiy評論說:“chicken只能當(dāng)家禽,金雞還是用雄的金雞Rooster比較好,chicken看了會讓人見笑。”
還有一些地方把“安全出口”翻譯成了“Security Export”。“export”指的是產(chǎn)品出口國外的出口,按照慣例,安全出口應(yīng)翻譯為“Security Exit”。
岳峰教授說,從上個世紀(jì)90年代起,國內(nèi)就曾針對城市公共場所的用語規(guī)范問題進行過調(diào)查,但外文標(biāo)志不規(guī)范的現(xiàn)象依然存在。陳小慰教授一直對公共場所標(biāo)志牌的譯寫問題十分關(guān)注,他對記者表示,他曾發(fā)現(xiàn)福州三坊七巷等景點的英文介紹、標(biāo)志牌的英文翻譯不地道或有拼寫錯誤。
公共場所雙語標(biāo)志宜有長久機制
岳峰教授認為,這種現(xiàn)象的存在有可能是在外文翻譯時,沒有考慮到國外的文化語言習(xí)慣。
據(jù)了解,北京和上海為了符合國際慣例和外國人的語言文化習(xí)慣,曾頒布地方標(biāo)準(zhǔn)的《公共場合雙語標(biāo)識英文譯法》,對公共場合的雙語標(biāo)志英文譯法進行規(guī)范。
福州市環(huán)衛(wèi)處及福建省翻譯工作者協(xié)會相關(guān)負責(zé)人均證實,目前福建省并沒有出臺這樣的規(guī)范。
岳教授認為上海、北京的做法很好,而且地方管理部門的管理工作要啟動,實行翻譯審查的體制,需要建立長久有效的機制。
對長久機制的建立,兩位教授有著共同的見解:建議政府部門介入管理,專家把關(guān)審核。即由政府部門牽頭,調(diào)撥專項調(diào)研基金,組織專家或授權(quán)有資質(zhì)的行業(yè)機構(gòu),對公共場所的外文標(biāo)志,以及一些對外宣傳公開的外文譯寫進行審核、驗收。