佛 (Buddha)翻譯成Buddna、服務(wù)(service)翻譯成sermice、診斷室(clinic)翻譯成coinic、濱(bin)直譯成bing……昨(16)日,本網(wǎng)海棠社區(qū)論壇一則題為《樂山標志牌翻譯有誤》的帖子,一口氣列出了樂山8處標志牌的翻譯錯誤,引起網(wǎng)民的關(guān)注和熱議,紛紛呼吁盡快改正。
在網(wǎng)民“沒得錢”貼出的8張圖片中,記者看到既有英文翻譯的錯誤,也有中文直譯的錯誤,其中有5張是樂山大佛景區(qū)的標志牌,1張是市中區(qū)政務(wù)服務(wù)中心的標志牌,1張是濱江休閑公園的標志牌,1張是樂山市人民醫(yī)院的標志牌。
“有網(wǎng)友在樂山街頭和一些單位的牌子上發(fā)現(xiàn)有些翻譯存在一些問題,這樣有損樂山國際旅游城市的形象。在此,僅列出8張圖片,希望起到拋磚引玉的作用,也希望借助媒體引起有關(guān)部門的注意,及時更正這些錯誤。”發(fā)帖者稱。
對這些翻譯錯誤,有網(wǎng)民認為英文翻譯“不夠?qū)I(yè)就請教專業(yè)人士”,還有網(wǎng)民猜測“可能是制作牌子的廣告公司粗心造成的錯誤”。但是也有網(wǎng)民質(zhì)疑:即使廣告公司造成錯誤,難道發(fā)布標志牌的單位就不應(yīng)該盡到嚴格審查的義務(wù)嗎?
網(wǎng)民紛紛表示,像這種翻譯錯誤的地方還有很多,相關(guān)部門應(yīng)該開展一次清查,盡快糾正這些錯誤,維護好樂山旅游城市形象。
昨日下午,記者根據(jù)照片描述內(nèi)容找到了帖子上的標識標牌,發(fā)現(xiàn)都與照片上的內(nèi)容一致。涉及的一些單位表示,感謝網(wǎng)友幫助他們發(fā)現(xiàn)問題,將盡快修正錯誤之處。市旅游局表示,計劃于近期內(nèi)開展一次旅游景點標識標牌內(nèi)容清查校對行動。
? 在知識經(jīng)濟時代,變革成為企業(yè)和社會的常態(tài),標識公司如何推動標識行業(yè)的企業(yè)的組織與管理變革,以及如何來適應(yīng)變革中人才流動與文化的融合等由變革所帶來的社會命題。標識公司的人力資源經(jīng)理幾乎都會考慮以下...
?不管你做什么,人們更關(guān)注成本。面對這樣的疑惑,當然應(yīng)該找正規(guī)的標牌廠家的工作人員進行介紹。這個行業(yè)目前的發(fā)展還不是很成熟,導(dǎo)致各個廠家的實力存在一定的差距,質(zhì)量也參差不齊,價格上也有很大的差異,那怎么...
?標志牌和標示牌有什么區(qū)別呢? 我們大家平??梢钥吹铰愤呌泻芏嗟臉耸九坪蜆俗R牌,那么我們分不清他們兩個之間有什么不同呢,我們下面就來給大家分析一下: 那么我們說的那個...